Re-language-ing Shakespeare for a Ugandan readership: Potentials and pitfalls of translating King Lear in a Ugandan language

James Taabu Busimba


No abstract


Breitinger, Eckhard, ed. Uganda: the Cultural Landscape. Kampala: Fountain Publishers, 2000.

de Grazia Margaret and Stanley Wells, Eds. The New Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge:

Cambridge University Press, 2013.

Dipio, Dominica, Lene Johannessen and Stuart Sillars, eds. Performing Change; identity, ownership and

tradition in Ugandan Oral Culture. Oslo: Novus Press 2009.

Evans, Jessica and Stuart Hall. Eds. Visual Culture: the Reader. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE

Publications, 1999.

Giddens, Eugene. How to Read a Shakespearean Play Text. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.

Jane Plastow. “Shakespeare in and out of Africa”. African Theatre 12, edited by Martin Banham et. al.

James Currey, 2013.

Kelly, Dorothy. A Handbook for Translator Trainers, A Guide to Reflective Practice. Manchester and

Northampton: St Jerome Publishing, 2005.

Kuhiwczak Piotr and Littau Karin. Eds. A Companion to Translation Studies. Clevedon, Buffalo, Toronto:

Multilingual Matters Limited 2007.

Lefevere, Ander. Translating Literature: Practice and Theory in a comparative Literature context. New

York: Modern Language Association of America, 1992

Maguire, E. L. Studying Shakespeare: A Guide to the Plays. Blackwell Publishing, 2004.

Manis, Jim, ed. The Tragedy of King Lear, The Electronic Classics Series 1997 – 2013; PSU-Hazleton,


Meisel, Martin. How Plays Work: reading and performance. Oxford: OUP, 2007

Myklebost, Svenn-Arve. Shakespeare in Configuration: Models, Comics and Manga. PhD Dissertation

Bergen: University of Bergen, 2012.

Proudfoot, Richard, Ann Thompson and David Scott Kastan, Eds., Arden Shakespeare Complete Works.

Revised 2001.

Full Text: PDF


  • There are currently no refbacks.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

Published by:

ISSN: 1892-0888