El uso de narraciones para estudiar la influencia interlingüística en la producción de aprendices noruegos de español como L3

Keywords: Narración, Influencia interlingüística, Transferencia conceptual, Tipología lingüística, ELE en Noruega, Adquisición de terceras lenguas, Verbos de movimiento, Método de diagnóstico

Abstract

La influencia interlingüística (IIL) en la mente de los hablantes es una de las piezas fundamentales para comprender los procesos cognitivos de aprendizaje y producción de una segunda o sucesiva lengua. En este artículo se exponen ciertos aspectos metodológicos y cognitivos del uso de narraciones escritas para investigar fenómenos de IIL en la producción de lenguas extranjeras. La efectividad del método se ilustra en los casos de transferencia lingüística identificados en la producción de textos escritos por estudiantes de español L3 en institutos de bachillerato noruegos. Los resultados del análisis apuntan a retos para superar conceptualizaciones altamente afianzadas por el uso de la L1 y la L2 que dificultan la expresión de ciertas representaciones mentales durante la producción de la L3, en concreto las que involucran el uso de verbos de movimiento (ej. “ir”, “saltar”, “entrar”, etc.).

Author Biography

Victor Manteiga, University of South-Eastern Norway
Assistant professorFaculty of Humanities, Sports and Educational ScienceDepartment of Languages and Literature Studies
Published
2020-02-07
Section
Section A Peer- reviewed articles